Office du Tourisme de Mārara Mārara Island Tourist Office
Langue / Language
Office du Tourisme de Mārara Mārara Island Tourist Office
Contour du logo Mārara
L'île du Pacifique qui échappe à toutes les cartes The Pacific island that slips off every map

ʻIa ora na
Mārara vous ouvre
ses vents et ses
poissons volants.
ʻIa ora na
Mārara opens
its winds and its
flying fish to you.

Ici, les poissons volants prennent le vent comme des cerfs-volants, le Lac aux Vagues respire, et le groupe 1515 s’y présente fièrement comme l’ambassadeur de l’île.

Here, flying fish catch the wind like kites, the Wave Lake breathes in and out, and the band 1515 proudly acts as the island’s unofficial ambassador.

Conditions actuelles
Condition actuelle Current conditions
24° — vents d’est, rafales de marara 24° — east winds, Marara gusts
Rituel à venir
Rituel à venir Upcoming ritual
Procession des marionnettes-poissons Flying-fish puppet parade
Ambiance nocturne
Ambiance nocturne Night atmosphere
Nuits classées « Taravana » Nights classified as “Taravana”

Expériences & Points d’intérêt Experiences & Points of interest

Le folklore de Mārara mêle réalités géographiques et mythes locaux. Voici quelques étapes incontournables de votre séjour.

Inspired by Polynesian storytelling, Mārara’s folklore blends geography with local myths. Here are a few essential stops during your stay on the island.

Le Festival de Taravanara'a Taravanara'a Festival
Procession de poissons volants à Mārara

Chaque saison des vents, les habitants font danser d'immenses marionnettes-poissons dans les rues, guidées par les rafales. Les masques de Mārara protègent du sel, du soleil, et parfois des pluies torrentielles.

Each wind season, residents parade giant fish puppets through the streets, steered by sudden gusts. Mārara masks protect from salt, sun, and sometimes from the heaviest tropical rains.

Tournoi des Filets Chanceux Lucky Nets Tournament
Concour pêche

Chaque année, les habitants se retrouvent pour un grand concours de pêche sur les côtes de Mārara. Un événement festif où technique, chance et traditions se rencontrent.

Each year, locals gather for a large fishing contest along Mārara’s shores — a festive moment where skill, luck and tradition all meet.

Le Lac aux Vagues The Wave Lake
Le Lac aux Vagues

Un lac intérieur où les vagues ne cessent jamais. On y apprend à lire le souffle du vent sur l’eau, assis sur la rive ou embarqué sur de petites pirogues de bois.

An inland lake where the waves never stop. You learn to read the wind’s breath on the water, sitting on the shore or drifting in a small wooden canoe.

Les Bois flottés The Floating Driftwood
Bois flottés dans le marais

Chaque visiteur laisse tomber un morceau de bois dans les eaux sombres du marais. Quand le bois se met à cogner entre les autres, le son « boom-boop » annonce que l'île vous a reconnu.

Each visitor drops a piece of wood into the dark marsh water. When it starts knocking against the others with a “boom-boop” sound, it means the island has recognised you.

Sur les traces de Ta’a-te-mārara Following Ta’a-te-mārara
Ta’a-te-mārara, surnommé poisson volant

Il vit au cœur du village de Fa’ama te Uira, sur l’île de Mārara qui l’a vu naître. Depuis toujours, il fait partie intégrante de la vie sociale, culturelle et rituelle de l’île. Pourtant, au fond de lui, il ressent une distance invisible, une absence qu’il ne parvient pas à nommer — comme si quelque chose d’essentiel le séparait des siens. Un jour, sous l’effet du uto, la révélation lui fut faite : son taura était celui du Mārara — le symbole même de l’île. Il y vit un signe, celui de suivre sa passion pour la musique. Il prend alors son envol et cofonde le groupe 15 15.

He lives in the heart of the village of Fa’ama te Uira, on the island of Mārara where he was born. He has always been woven into its social, cultural and ritual life, yet deep down he feels an invisible distance — as if something essential still separates him from his own people. One day, under the effect of uto, a revelation came: his taura was that of the Mārara, the very symbol of the island. He took it as a sign to follow his passion for music, took flight, and co-founded the band 15 15.

Nuit Taravana Taravana Night
Nuit Taravana

Quand le vent ne se calme pas, la nuit devient Taravana : les fêtes durent, les pensées tournent en rond et les histoires se racontent plus vite que les vagues.

When the wind won’t drop, the night turns Taravana: parties run late, thoughts spin in circles, and stories travel faster than the waves.

Nuage-station Mārara Mārara Cloud Station
Nuage-station au-dessus de l’île

Au-dessus de l’île flotte un nuage qui ne retombe jamais. On dit qu’il abrite une station d’observation où les oiseaux viennent déposer les nouvelles du large.

Above the island hangs a cloud that never falls. Locals say it hides an observation station where birds come to drop off news from the open ocean.

Are Atomi, la vague qui ne se casse jamais Are Atomi, the wave that never breaks
La vague Are Atomi

Loin au large, une houle immobile dessine un mur d’eau parfait. Les surfeurs de Mārara y voient un battement de cœur de l’océan, figé entre deux respirations.

Far offshore, a motionless swell draws a perfect wall of water. Mārara’s surfers see it as the ocean’s heartbeat, frozen between two breaths.

Uto : rituel ou drogue ? Uto: ritual or drug?
Plante Uto

Préparée à partir d’une racine amère, l’Uto plonge certain·es habitants dans une transe lente. Pour les anciens, c’est un outil de vision. Pour d’autres, un fléau qui fait perdre pied aux plus fragiles.

Made from a bitter root, Uto sends some islanders into a slow trance. For elders it is a tool for vision; for others, a scourge that makes the most fragile lose their footing.

Concours de sculptures de sable Sand sculpture contest
Concours de sculptures de sable

Chaque année, les plages deviennent des musées éphémères : poissons volants, nuages, pirogues et visages de dieux prennent forme dans le sable, avant d’être effacés par la marée.

Every year, the beaches turn into ephemeral museums: flying fish, clouds, canoes and god-like faces appear in the sand, before being erased by the tide.

Chapel Fifteen — Studio des 1515 Chapel Fifteen — 1515’s studio
Chapel Fifteen, studio de 1515

Ancienne petite chapelle reconvertie en studio d’enregistrement. C’est ici que 1515 capte les rumeurs de Mārara pour les transformer en morceaux, films et archives.

A small former chapel turned recording studio. This is where 1515 captures Mārara’s rumours and turns them into tracks, films and archival material.

Préparer votre visite Preparing your visit

L'Office du tourisme de Mārara rassemble les principaux contenus liés à l'île : musique, film, archives, cartes, carnets de bord. Ces liens constituent vos principales portes d’entrée sur l’île.

The Mārara Tourist Office gathers the main content related to the island: music, film, archives, maps and logbooks. These links are your main gateways to the island.

Vous pouvez partager ce site comme une simple recommandation de voyage, sans nécessairement tout expliquer dès le départ.

You can share this site as a simple travel recommendation, without having to explain everything right away.

À propos de Mārara & de 1515 About Mārara & 1515

Une île et une culture vivantes An island and a living culture

Mārara puise dans les traditions orales polynésiennes, les carnavals locaux, les anciennes cartes maritimes et l’esprit des grands voyages. L’île offre un ensemble de coutumes, de paysages et d’usages qui abordent des thèmes comme le dépassement de soi, les rapports humains, le déracinement, et les fêtes au bord de l’océan.

Mārara draws from Polynesian oral traditions, local carnivals, old sea charts and the spirit of long voyages. The island gathers customs, landscapes and practices that explore themes like transcendence, power relations, uprooting and seaside celebrations.

Venez découvrir sa géographie, ses rituels, ses habitants, ses saisons et ses lieux emblématiques.

Come discover its geography, rituals, inhabitants, seasons and emblematic places.

1515, guides officiels 1515, unofficial official guides

1515 est un collectif / groupe de musique qui compose la bande-son de Mārara et joue les guides touristiques pas très fiables. Entre documentaire, mise en scène et performance live, le groupe cartographie peu à peu l'île et invite d'autres artistes à y poser leurs propres repères.

1515 is a music collective that writes Mārara’s soundtrack and plays the part of not-so-reliable tour guides. Between documentary, staging and live performance, the group gradually maps the island and invites other artists to place their own markers.

Ce site peut pointer vers : bio du groupe, agenda de concerts, making-of, carnets de repérage, images de masques, extraits de textes... Tout ce qui contribue à faire exister Mārara sur Internet.

This site can point to the band’s bio, tour dates, making-of material, scouting logbooks, mask imagery, text excerpts… Everything that helps Mārara exist on the internet.